¿Cómo distinguir entre un restaurante japonés y uno chino?

Comer Japones.com

Hoy desde sabores.com, nos solidarizamos, con  Roger Ortuño, editor de www.comerJapones.com que ha sido víctima del plagio desmesurado por parte de Óscar Broc. Seguro que muchos os sonará el nombre, porque es contertulio del programa Aruscity. Desde aquí, publicamos íntegramente el artículo de denuncia que ha escrito Roger Ortuño. No perdáis detalle... Es digno de leer.

En la revista Time Out Barcelona han publicado un monográfico entero dedicado al Sushi con un ranking de 'Los 25 mejores restaurantes de sushi de Barcelona', firmado por un tal Òscar Broc. Tenía muchas ganas de leerlo, para después compartirlo con todos vosotros, porque a priori me parecía una idea estupenda para divulgar la Cocina Japonesa (una idea que yo ya tuve en Abril del 2007, cuando escribí sobre Los restaurantes Top 10 de Barcelona) pero, tras hojear la revista, mis expectativas iniciales cayeron en picado. No sólo me decepcionó la selección del ranking (que incluye más de una decena de sitios que ni siquiera merecen la pena de ser mencionados) metidos en el mismo saco que otros restaurantes que sí son indiscutibles. Lo realmente decepcionante fue comprobar que Òscar Broc, redactor de Time Out y comentarista televisivo, es un impostor que ha plagiado descaradamente varios artículos originales míos (que habéis podido leer a lo largo de estos años) sin mencionar la fuente de origen ni aportar ideas nuevas.

Es evidente que Òscar Broc es lector asíduo de nuestra web, porque parafraseó muchos de los contenidos de comerJapones.com, pero creo que podría haber tenido la cortesía de pedirme permiso o, al menos, citar la fuente de donde copió gran parte de los textos e ideas. Me parece una falta de consideración no sólo hacia mí, sino también una falta de respeto a la inteligencia de las 12.000 personas que leéis comerJapones.com y a la de los propios lectores y editores de la revista Time Out, a quienes ha endosado un contenido plagiado que después ha adulterado añadiendo algunas frases de su cosecha, firmándolo con su nombre. Como lector de Time Out, me siento estafado (¡que me devuelvan mis 1,95€ que pagué por la revista!). Aunque, pensándolo bien, también es cierto que, si te copian, es señal de que algo estás haciendo bien y uno debe tomárselo como un homenaje y no como un simple plagio de un farsante.

El autor empieza su artículo reconociendo entre líneas que es neófito en el tema, cuando dice 'si hace 10 años me hubieran dicho que acabaría comiendo pescado crudo con la misma pasión con que Godzilla haca añicos Toquio, habría pensado que el mundo se había vuelto loco' y poco después intercala fragmentos de mis artículos (traduciéndolos al catalán) retocando algunas palabras para que no se note tanto y sintetizando y descontextualizando algunos fragmentos de aquí y de allá. Como originariamente los escribí de mi puño y letra, puedo reconocerlos e incluso deciros en qué línea, párrafo, artículo y año los escribí. Os mostraré los fragmentos originales escritos por mí (con el título del artículo y fecha) y a continuación traduciré lo que Òscar Broc escribió en Time Out en catalán. Me gustaría que los comparárais y me dijérais si todo esto parece fruto de la casualidad y de mi imaginación o si coincidís en que me han homenajeado, copiándome descaradamente.

El primer plagio que me encuentro no me lo hace a mí; se lo hace a CytecK que escribió un comentario en mi artículo Cómo distinguir entre un restaurante japonés y uno chino del 27 de Enero de 2008. Cyteck inicialmente escribió 'Añado un dato infalibre, si el arroz empacha y llena demasiado, es un chino. Si el arroz te deja conganas de comer más y más, es japonés'. Inspirándose en ese comentario, el autor de Time Out dice: 'Si en cada bocado de arroz os entran más ganas, estáis delante de un auténtico japonés (…) Si empacha y llena al segundo bocado, estáis delante de un chino'.

Después fusila mi artículo Cómo distinguir entre un restaurante japonés y uno chino que escribí en enero de 2008 en el que yo mismo decía 'La estética japonesa suele distinguirse por el minimalismo y la austeridad (en ocasiones, rozando incluso lo cutre) más que por la ostentación y la pomposidad, más propia de otras culturas vecinas. Como norma general, los establecimientos abigarrados de farolillos, fuentes feng shui con grullas, dragones, pagodas, metales dorados y cosas por el estilo, en el 90% de los casos no suelen ser de fiar. Perdón. Quería decir que no suelen ser genuinos'. En su versión remasterizada y adulterada, Òscar Broc hace un copy & paste y pone: 'Decoraciones barrocas. Figuras de dragones dorados (…)  los mejores japoneses donde hemos ido siempre han hecho gala de una decoración funcional, espartana y minimalista. Sin ostentaciones'.

En ese mismo artículo yo decía 'He observado que la mayoría de restaurantes 'pseudo' suelen tener rótulos E-N-O-R-M-E-S. Cuando veáis un cartel de punta a punta con letras bien grandes, incluso con letras luminosas, ¡echad a correr!' luego él retocaba alguna palabra para camuflar el plagio y escribía 'Los chinos camuflados siempre se delatan por el cartel de la entrada. Debéis desconfiar de los rótulosgigantescos del estilo de Las Vegas y de los caracteres orientales de la talla de un coche'.

En mi mismo artículo de enero yo advertía sobre los bufetes giratorios (kaitenzushi) fuera de Japón y decía 'Desconfiad de los Kaitensushi fuera de Japón'. Explicaba que 'en Japón los (kaitenzushi 回転寿司) funcionan como los bares de pitxos: comes todo lo que quieres, pero luego te cobran en función de los platos que has comido y los precios se rigen en función de un código de color de los platillos (…) El hecho de equiparar el kaitensushi a un buffet de barra libre all you can eat por un precio único es una adaptación que han hecho algunos restauradores chinos, para dar comida de poca calidad haciéndose pasar por japoneses' y en su artículo posterior, Òscar Broc sintetiza 'En Japón, en estos establecimientos llamados kaitensushipagas por lo que comes, por lo tanto hay que desconfiar de los bufets giratorios con precios fijos'.

En el destacado del artículo de Broc, asevera 'Los chinos reconvertidos esconden dos o tres recetas chinas. Si junto al listado de sushis os encontráis rollitos de primavera y pato agridulce, es mejor que salgáis corriendo'. Esta frase descontextualizada de mi artículo anterior suena un poco simplista. Dejadme que matice lo que yo decía en mi texto original, donde explicaba que hay algunos platos de origen chino que han sido adoptados por la Cocina Japonesa y con el paso de los años han llegado a considerarse como parte indisoluble de la gastronomía nipona, como es el caso del ramen, los gyôza o el chashû, pero que luego la cosa empieza a ser sospechosa cuando hoy en día algunos restauradores chinos incorporan cosas como el harumaki (el rollito primavera de toda la vida) o el Pato Pekín, del que salta a la vista que no es típicamente japonés. Más que nada, por lo de 'Pekín' ;-) Al hacer el refrito para Time Out, Broc ha modificado mi 'Pato Pekín' y le ha dado su toque personal, cambiándolo por su 'Pato agridulce'. Creo que con el refrito de textos (cambiando el 'Pekín') se pierde el matíz irónico del original. Pero lo que más me sorprende es que yo nunca he visto "Pato agridulce" en ningún restaurante pseudo-japonés ni en ninguno genuinamente chino. ¿No lo estará confundiendo con el Cerdo agridulce? Creo que se ha hecho un lío con tanto copiar y pegar al editar mis textos originales.

Yo continuaba mi decálogo con algunos puntos más. Os invito a releer el artículo original, si queréis comprobarlo por vosotros mismos.
Cuando Broc habla del restaurante Parco dice: 'Estaría bien que el servicio tratara con más amabilidad a la clientela: a veces parece que te perdonen la vida'. No sé si él, como conocido comentarista televisivo y redactor de Time Out, habrá sufrido alguna mala experiencia personal en ese restaurante o si, como me temo, ha leído algunos de los comentarios que algunos de vosotros habéis escrito aquí, hablando sobre aquél mismo restaurante. Así que, en parte, también os ha plagiado a todos aquellos que escribís comentarios en el blog (sin citaros como fuente).

En otro fragmento el Sr. Broc escribe 'en los restaurantes japoneses populares las servilletas ni se usaban. La gente, cuando salía, se limpiaba las manos en las cortinas (…) Cuanto más sucia era la cortina, más recomendable y frecuentado era el restaurante. Pero este es un consejo anacrónico'. Yo creo que le ha parecido una anécdota curiosa que ha leído en otro artículo mío de diciembre del 2004 en el que os contaba que 'Normalmente, en la entrada de los restaurantes japoneses encontramos unas cortinas cortas llamadas (noren 暖簾). Surgieron en los barrios pobres de Japón donde había restaurantes económicos sin servilletas. Al salir, la gente se limpiaba las manos en esas cortinas. 'Cuanto más sucia estaba la cortina,más fama tenía el restaurante.' y la ha metido con calzador en su lista de consejos para detectar buenos restaurantes en Barcelona; pero, evidentemente, el consejo está un poco fuera de lugar en este caso.

Os confieso que en otro artículo mío de diciembre de 2004, cuando escribí unas líneas sobre el restaurante Yashima, cometí un gazapo al traducir como tokonomalos "comedores privados". El tokonoma es en realidad el pequeño "altar de salón" que hay en las casas japonesas tradicionales y no una 'habitación privada' como traduje de forma incorrecta hace años. Es curioso que el redactor de Time Out haya cometido el mismo gazapo que yo con la misma palabra cuando habla, casualmente, de ese mismo restaurante cuando escribe 'Una recomendación: coged un tokonoma (habitación privada) con los amigos'. Esto me recuerda al chiste de Jaimito en el que la profesora le acusa de haber copiado de su compañero en un examen de matemáticas en el que los dos sacaron un 9. Cuando Jaimito lo niega rotundamente, la profesora le dice: 'Pues vuestros exámenes son idénticos… y además los dos os habéis equivocado en el último problema… y la ecuación ¡os ha dado el mismo resultado!'.

No obstante, pese a todo, también reconozco los méritos propios del Sr. Broc. Para que nadie se confunda, quisiera aclarar que otras frases como 'una experiencia que supera un gol de Messi o una noche de sexo salvaje con Kirsten Bell','Lo juro por el caparazón del Duende Tortuga' u 'Olvidaros de tatamis prefabricados y de restaurantes chinos que han pasado del kungfu al judo como quien salta de acera en acera para comprar el periódico' son frases genuinas del redactor de Time Out Barcelona, Òscar Broc, sobre las cuales NO reclamo ningún derecho de autoría. Debo reconocer que el mérito por esas aportaciones de valor añadido al artículo es suyo y solamente suyo.

Yo sólo espero que él reconozca que los otros contenidos mencionados provienen de mi puño y letra y me gustaría que en su próximo artículo mencionara cuáles han sido sus fuentes de inspiración. He oído que próximamente escribirá un artículo sobre las fotocopiadoras japonesas, pero me temo que se está esperando a que lo escriba yo primero, para luego fusilármelo sin mi consentimiento. ;-)

Roger Ortuño
Editor de www.comerJapones.com

 

2 Comentarios

  1. Pizza al taglio con amor | Pablo Mascioli - Bartender comentó

    el viernes, 17 de octubre

    ... Madrid se llena de chocolate ¿Cómo distinguir entre un restaurante japonés y uno chino? Sigue leyendo Pizza ...

  2. fussball comentó

    el lunes, 02 de marzo

    Gute Arbeit hier! Gute Inhalte.

Publica un Comentario

Para añadir un comentario necesitamos algunos datos. Los campos obligatorios estan marcados con *.